Publicité

Le doublage des voix des séries télé

De vrais comédiens doublent les voix des acteurs de vos séries préférées. Il est ainsi plus confortable de regarder les programmes des émissions anglaises sans lire les sous titres ou comprendre les paroles originales. Découvrez les coulisses des voix d'acteurs des programmes télé.

Il n'y a pas de comédiens de doublage. Ce sont de vrais comédiens qui doublent les voix des acteurs originaux. On peut ainsi les retrouver à la radio, dans des pubs, ou au théâtre. Seul la technique change. On ne peut pas faire que de la lecture, le travail nécessite de vrais compétences pour par exemple traduire les émotions des personnages. Quand la lumière rouge s'allume pour l'enregistrement, le savoir faire est nécessaire et il s'acquièrt au court d'une carrière.

Les comédiens font des essais avant d'être sélectionnés pour les doublages. Ils sont ainsi 2 ou 3 à poser leur voix. Le but est d'écouter afin de savoir si le jeu se prète bien aux sentilents des personnages de la série. Dans certains cas il faut changer les voix, par exemple dans les dessins animés (Titeuf, Donald...).

Les comédiens de doublage doivent incarner leurs personnages et ressentir leurs émotions. Le téléspectateur le ressent dans les dialogues. En fonction des séries, les comédiens peuvent s'éloigner de la version originale pour faire une version française plus spécifique. C'était le cas par exemple pour Le mentalist. Les façons de parler et l'humour peuvent être très différentes entre l'anglais (US) et le français et c'est aux comédiens - traducteurs - de l'adapter au public local. C'est ainsi qu'il peut y avoir des écarts entre version originale et version française.

Les comédiens ne sont pas attachés à une série en particulier. Du jour au lendemain ils peuvent être virés en plein doublage d'une série. Il est ainsi possible d'avoir plusieurs voix pour un même personnage au cours d'une (ou plusieurs) saisons. Ce principe est en vigueur depuis 1993. Malgré cela, plusieurs voix pour un même personnage peut être destabilisant pour le téléspectateur.

Si les comédiens connaissent le directeur artistique, ils découvrent le texte à traduire à la dernière minute. Ils découvrent l'histoire scène par scène en visionnant les images. Pour cela, les comédiens sont en studio et voient le film projetté sur un écran. Le texte à prononcer s'affiche sur une bande rythmo. Les écrans sont plus ou moins grands (de l'écran de ciné à la télé) et dépend des studios, de la production, des moyens et de la notoriété de la série.
La bande rythmo tourne au même rythme que l'image et sur laquelle les comédiens découvrent la scène qui est écrit (scène à scène).

Le directeur de plateau est quand à lui sensé avoir vu la série ou le film et peut aider les comédiens qui doublent les voix originales. Ils expliquent les émotions, les intentions des personnages, le pitch... Une fois cela, les comédiens doivent être dans l'oeil pour caler les paroles sur le mouvement de lèvres de l'acteur à l'écran. Debout (ou dans d'autres positions), devant les micros, les mouvements sont reproduits afin de reprendre la tonalité de la voix. En cas d'erreur, ils peuvent reprendre. Une journée d'enregistrement est nécessaire par épisode d'une série. Pendant cette période, tous les comédiens doivent être présents, en fonction des personnages qui apparaissent dans l'épisode.

Les comédiens de doublage ont des clauses de confidentialité pour les films ou les jeux vidéos. Il est rare que les comédiens croisent les acteurs originaux.

Les comédiens de doublage sont bien payés en général. Cela se calcule à la ligne. Le tarif minimum est de 100€/épisode.

Maxime Lopes sur Google+

Série

Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !

Ajouter un commentaire